国外热门网络游戏翻译最失败的中文译名(5)
来源:厂商投稿作者:小鱼发布时间:2009-10-07点击:
[导读:] Metal Gear-合金装备/潜龙谍影 点击看大图 两个个单词的意思分别是金属的、装置,据MGS3中metalgear的原设计者格兰宁解释,metalgear的意思是将步兵与炮兵联接在一起的金属装置。因而民间普遍叫合金装备(官方
Metal Gear-合金装备/潜龙谍影
点击看大图
两个个单词的意思分别是金属的、装置,据MGS3中metalgear的原设计者格兰宁解释,metalgear的意思是将步兵与炮兵联接在一起的金属装置。因而民间普遍叫“合金装备”(官方译作“潜龙谍影”,是一种明显讨好中国大众的中国动作电影式的译法),也有翻译成“燃烧战车”的,甚至还有叫“固体金属齿轮”的……对于这些翻译哪些好,都是见仁见智,体现了对游戏的不同层面的理解,而且说明了这个活路正在被我们反复锤炼,这也是让人欣慰的事。
另外,中国游戏的外文名也颇有意思。《天龙八部》海外版就用了一个取巧的英文名字:Draconotah。
Dracon意为天龙星座,oath意为誓言,一个中国武侠名字立刻变得洋味十足,而且温馨浪漫,虽然这名字好像跟游戏本身的剧情相差很远了,老外去玩的时候会有点摸不着头脑。不过,标题党嘛,吸引眼球是第一步,呵呵。
越来越多的游戏会被代理,被引进,期待一个个能准确描述游戏的名字冒出来,体现中华民族的智慧,加油!
猜你喜欢